Service A à Z

Conseil

Formation

Portrait

Compétences

Agora

Home Email Sitemap Deutsch English
Corporate Publishing
Publicité
Relations avec les médias
Communication de crise
Événements
Animation, modération
Web publishing
Internet
Vidéo
CD-ROM
   
retour
   
   
Rédaction
Textes, Ghostwriting
Rapport annuel, brochure-portrait
Magazine, newsletter
Traductions
Présentations
Encarts publicitaires, publi-reportages

À noter

N'attendez pas d'avoir toutes les pages du texte à traduire avant de nous demander de faire la raduction. Car une traductrice ne peut traduire qu'une phrase à la fois. Il vaut mieux nous envoyer l'original au fur et à mesure.

Chaque discipline connaît son vocabulaire spécialisé et son style spécifique. Ne nous envoyez pas que le texte à traduire, mais aussi du matériel d'accompagnement dans la langue de départ et la langue de la traduction.

Traductions de qualité

«Nous pouvions compenser le cambriolage de production vu avant l'année dernière grâce à de la planification soigneuse.» – La traduction de: «Dank sorgfältiger Planung konnten wir den letztes Jahr vorhergesehenen Produktionseinbruch kompensieren.» laisse à désirer.

Une traduction peu soignée fait très mauvaise impression. Tout de suite et durablement. Si vous vous adressez à des clients d'une autre région linguistique, de grâce, faites-le correctement. Il ne vaut pas la peine de risquer de vous exposer au ridicule.

Même de bons traducteurs ont parfois de la peine à bien comprendre le sens du texte original. Par exemple un langage spécialisé. Ou les métaphores. Ou lorsque le texte original reste trop ambigu.

C'est là que nous intervenons. Chez appunto, le travail ne se termine pas avec la livraison du manuscrit de la traduction. Avant de vous le transmettre, nous comparons la traduction au texte original. S'il y a des points à clarifier, nous contactons l'auteur et nous faisons la correction. Jusqu'à ce que le texte soit 100% exact.

Afin qu'on ne dise plus: «Traduttore – traditore.»

Jeu: Trouvez les erreurs!


1. Monday is not possible. Eventually we could meet on Tuesday.
2. La banque privée XY lance un
nouveau fond.
3. Vous descendrez dans un hôtel
luxurieux.
4. Le Conseil d'état du canton de Vaud a réexaminé le budget.
5. Dress code: smoking.
6. We have many hit's to offer.
7. Please don't forget to switch off your handy.

» Solutions en bas de cette page

 

 

 


appunto communications ne travaille qu'avec des traducteurs et traductrices très bien qualifiés. Nous exécutons des traductions entre les langues suivantes: français, allemand, anglais, italien, espagnol.


appunto travaille en français, anglais et allemand.


Solutions du jeu «Trouvez les erreurs»

1. «Eventually» ne signifie pas la même chose qu'«éventuellement», mais veut dire «finalement». Ici, il faudrait dire: «Perhaps we could meet …»

2. Un fond dans le sens financiers du terme (lat. fundus) s'écrit avec s. Le fond de la bouteille sans.

3. L'allemand «luxuriös» se traduit par «luxueux». La luxure désigne l'abandon aux plaisirs sexuels.

4. L'État en tant qu'institution s'écrit avec grand E. L'état des choses avec é.

5. Le smoking s'appelle en anglais correct «tuxedo». Et pour indiquer cette règle de tenue, on écrirait sinmplement «black tie required».

6. L'apostrophe est souvent utilisé à tort et à travers. En anglais, le pluriel est formé sans, le génitif avec apostrophe.

7. «Handy» est un mot pseudo-anglais. Cet appareil s'appelle correctement „mobile phone" ou „cellular phone".


haut de la page haut de la page

     

appunto communications, Hadlaubstrasse 80, CH-8006 Zurich, Suisse, tél. +41 44 363 03 03